Who is Satya Torres?

As a French native, I have spent most of my life in the south of France, around Montpellier. I have been interested in languages from a very early age. I studied Spanish Literature, Languages and Civilisations (Spain and Latin America) up to master’s degree (Master 1) level, graduating in September 2005. I then spent another year, until June 2006, studying towards a Master’s (Master 2) in Specialized Translation (English, French, Spanish) at Paul Valéry University (Montpellier III, France).

During my studies, I spent one year in Spain at the University of Alicante, as part of the Erasmus programme. This experience made me want to go back to live abroad after finishing my studies, and after having finished my diplomas, I went to England in July 2006. I worked there for 2 years as a Translation Project Manager at Robertson Languages International, a language services company in Twyford, Reading (Berkshire). I was mainly in charge of managing translation projects (communication with translators/proofreaders and clients, management of translation memories and the translator database), but sometimes I also translated from English into French and proofread translations from English into French and Spanish.

In August 2008, I took on a similar position in Brussels, at MO Group International, a company specialised in translation, search engine optimisation and online marketing strategies. I managed localisation projects for 3 years, from the client’s request to the delivery of the localised files. I also participated in developing the localisation process in the localisation department (project schedule, budget management, schedule for human resources, communication between translators/proofreaders and with the client, use of quality assurance tools, delivery of final work to the client and invoicing), as well as creating and maintaining a translator database (evaluating and adding translators according to the languages/expertise required).

In addition to my full time jobs, I have not stopped translating since the end of my studies, either on a voluntary basis or otherwise (letters, websites, documentation).

These 5 years of experience in the translation industry gave me the confidence and the knowledge I needed to start working as a freelance translator. So now I provide translations into my languages and based on my expertise. (See the Services page)